Introduction

前言

The following articles were written during my time as a visiting professor in Tianjin, China. My goal is to make these pieces enjoyable and insightful, especially for those of you who are studying English with me. Please enjoy reading them, and I look forward to hearing your thoughts and reflections.
以下文章是我在中国天津担任客座教授期间撰写的。我希望这些文章能为大家带来愉快的阅读体验,并提供一些启发,特别是对于那些跟随我学习英语的同学们。希望你们喜欢这些内容,也非常期待听到你们的想法与见解。


The Ecology of Music and Language Appreciation

音乐与语言欣赏的生态学

Janpha Thadphoothon

I would like to talk to you about the appreciation of music through performance and language. I am neither a singer nor a musician, but several decades ago, I took a college course titled “Music Appreciation.” At the time, I was perplexed—both by the title and the content. I remember the professor’s earnest, arduous attempts to make us appreciate the masterpieces of Mozart, Bach, Chopin, and, of course, Beethoven.

我想和大家谈谈如何通过表演和语言来欣赏音乐。我既不是歌手,也不是音乐家,但几十年前,我在大学里修过一门名为“音乐欣赏”的课程。当时,我对课程的名称和内容都感到困惑。我记得那位教授满怀热忱、不辞辛劳地试图让我们领略莫扎特、巴赫、肖邦,当然还有贝多芬的杰作。

That remains a fond memory. It is funny how certain past events stay with us much longer than one might imagine.

那段往事至今仍是一段美好的回忆。说来有趣,某些往事留在我们记忆中的时间,往往比想象中要长得多。

To me, the “ecology of music” is realized when we appreciate a wide variety of sounds rather than clinging to a single genre or type. It is about embracing not just one language, but many. This perspective is rooted in my personal experience. On any given day, I might listen to Myanmar songs, Cambodian melodies, Thai folk music, or Chinese and Japanese compositions. I am able to do this because of my cultural exchanges, my travels, and my education; I have made an effort to learn these languages alongside my mother tongue, Thai, and my native Northeastern dialect, Isan.

对我而言,“音乐的生态学”是在我们欣赏各种各样的声音,而不是执着于单一的体裁或类型时实现的。它不仅关乎拥抱一种语言,而是要拥抱多种语言。这一观点源于我的个人经历。在任何一天,我可能会听缅甸歌曲、柬埔寨旋律、泰国地方音乐,或者是中国和日本的乐曲。我之所以能做到这一点,是因为我的文化交流、旅行和教育经历;我努力在母语泰语和家乡的泰国东北方言(伊森语)之外,学习了这些语言。

The point I wish to make is that music and language appreciation underline the ecology of our existence. They are essential to our appreciation of life and human civilization itself. Ultimately, we must learn to appreciate diversity.

我想表达的观点是,音乐和语言欣赏构成了我们生存生态的基石。它们对于我们欣赏生命和人类文明本身至关重要。最终,我们必须学会欣赏多样性。

The same can be said about learning in general. A diversity of ideas and perspectives often triumphs over a narrow mindset or rigid theories. When language learning focuses solely on a single utilitarian aim, it often leaves out the essential elements of appreciation.

同样的道理也适用于普遍的学习。思想和观点的多样性往往胜过狭隘的思维或僵化的理论。当语言学习仅仅专注于单一的功利目标时,往往会忽略了“欣赏”这一核心元素。

In farming, monoculture—or single-crop farming—causes the land to degrade, stripping away both the soil’s health and the aesthetic beauty of the landscape. The same applies to the mind; we need a variety of “crops” to keep our intellectual soil fertile and beautiful.

在农业中,单一栽培(即单作物种植)会导致土地退化,剥夺了土壤的健康和景观的美感。心智也是如此;我们需要各种各样的“作物”来保持我们智慧土壤的肥沃与美丽。

The same can be said for language acquisition. Learning should not be limited to a single tongue. I am certain—and many linguists would agree—that learning a group of related languages enables us to compare, contrast, and appreciate their development in a much deeper fashion.

语言习得也是如此。学习不应局限于单一的语言。我确信——许多语言学家也会同意——学习一组相关的语言能让我们以更深入的方式进行比较、对比并欣赏它们的发展。

In this sense, for example, the study of the Thai language benefits greatly from an understanding of Indian languages (like Pali and Sanskrit), as well as Myanmar, Lao, or Khmer. A similar logic applies to learning English, which sits at a crossroads of Germanic and Romance influences. This is precisely why some scholars urge us to view languages not as isolated silos, but as interconnected groups or clusters.

从这个意义上说,例如,学习泰语可以从了解印度语言(如巴利语和梵语)以及缅甸语、老挝语或高棉语中获益匪浅。类似的逻辑也适用于英语学习,英语正处于日耳曼语系和罗曼语系影响的十字路口。这正是为什么一些学者敦促我们将语言视为互联的群体或集群,而不是孤立的烟囱。

Some might disagree, perhaps thinking this perspective is too extreme, too ideological, or something reserved solely for “language nerds” like me. However, I argue for this approach as a matter of principle.

有些人可能会持不同意见,也许认为这种观点过于极端、过于意识形态化,或者认为这是像我这样的“语言痴”才有的专利。然而,我坚持认为这是一种原则问题。

I have nothing to gain from this stance other than the hope of passing a meaningful message to younger language enthusiasts and my students. As a teacher, this is what I believe in: that true fluency is not just about the utility of a single language, but about the ecological richness of many.

我从这一立场中别无所求,只是希望向年轻的语言爱好者和我的学生们传递一个有意义的信息。作为一名老师,这就是我的信念:真正的流利不仅在于单一语言的工具性,而在于多种语言融合而成的生态丰富性。

Some may argue that this “cluster” approach is too demanding or idealistic. However, I view it as a balanced strategy. My stance is that we should start with a common ground—a lingua franca like English—as our primary tool for international communication.

有人可能会争辩说,这种“集群”方法要求太高或过于理想化。然而,我将其视为一种平衡的策略。我的立场是,我们应该从一个共同点开始——即像英语这样的通用语——将其作为我们国际交流的主要工具。

In this regard, learning English is a wise and necessary first step. It is the practical key that opens doors to global exchange. However, we should not stop there. Once you have established that foundation, you can then grow your repertoire by adding other languages. This creates a “hub and spoke” model of learning: English serves as the central hub for global utility, while additional languages provide the cultural spokes that connect us to the specific richness of our neighbors and our history.

在这方面,学习英语是明智且必要的首要步骤。它是开启全球交流大门的实用钥匙。然而,我们不应止步于此。一旦打下了基础,你就可以通过增加其他语言来扩展你的技能库。这创造了一种“轮毂和轮辐”的学习模式:英语作为全球通用的核心轮毂,而其他语言则提供了文化轮辐,将我们与邻国及历史的独特丰富性联系起来。

This is the most practical option for the modern student: master the common language for survival and success, then cultivate a diverse language ecology for wisdom and appreciation.

对于现代学生来说,这是最实际的选择:掌握通用语言以求生存与成功,然后培养多样化的语言生态以获得智慧与欣赏力。

In the past, people could lead fulfilling lives and survive without ever needing to travel overseas or visit distant lands; that was simply the reality of the time. Nowadays, however, travel has become far more convenient, making the world more accessible than ever before.

在过去,人们不需要跨海旅行或造访遥远的地方,也能过上充实的生活并生存下去;那仅仅是那个时代的现实。然而,现如今旅行变得更加便利,世界变得前所未有的触手可及。

I would argue that these global exchanges of culture and ways of life are essential for fostering common understanding and peaceful coexistence. Furthermore, we now have the internet at our fingertips. It has never been easier to use technology to learn about and appreciate the languages, music, and cultural values of others.

我认为,这些全球性的文化和生活方式交流对于促进共同理解和和平共处至关重要。此外,现在互联网触手可及。利用技术去学习和欣赏他人的语言、音乐及文化价值,从未像现在这样简单。

This is a powerful and philosophical addition to your message. It frames language learning not just as a skill, but as a moral and ethical choice. Here is the bilingual version, paragraph by paragraph, maintaining that same “Manifesto” tone.


A Manifesto of Intercultural Communication

跨文化交际宣言

By Janpha Thadphoothon, Ed.D.

In an era defined by global shift and digital nutriment, we must recognize that the bridge between cultures is built not of words alone, but of the Pure Joy of Friendship and mutual respect. As I have shared with my students, these are the guiding principles for a Civilization of Care:

在这个由全球转型和数字滋养所定义的时代,我们必须认识到,文化之间的桥梁不仅仅是由言语构建的,更是由纯粹的友谊之乐和相互尊重构建的。正如我向学生们所分享的那样,这些是构建“关怀文明”的指导原则:

1. Relationship Over Code: Communication is more than the transmission of data; it is the cultivation of a sacred bond. The connection between two souls always triumphs over the perfection of grammar or syntax.

关系胜过规则: 沟通不仅仅是数据的传输,更是神圣纽带的培养。两个灵魂之间的连接,永远胜过语法或句法的完美。

2. Language as Living Culture: A foreign language is never merely a collection of vocabulary or a set of rigid rules. It is an inseparable part of a living, breathing history that must be felt to be understood.

语言即活生生的文化: 外语绝不仅仅是词汇的集合或一套僵化的规则。它是一段鲜活历史中不可分割的一部分,必须通过感受才能真正理解。

3. The Priority of Attitude: In our interactions, our mindset and intentions matter more than our pronunciation. A genuine will to connect can bridge the widest rhetorical gaps, even when our “tones” or “tenses” falter.

态度优先: 在我们的交往中,心态和意图比发音更重要。真诚的交流意愿可以弥合最宽的修辞鸿沟,即使我们的“声调”或“时态”并不准确。

4. Protecting the Bond: While a wrong word rarely causes physical harm, an unintended offense—born of cultural ignorance or a lack of respect—can destroy a partnership forever. Always strive to protect the relationship above all else.

守护纽带: 虽然说错一句话很少会造成身体上的伤害,但出于文化无知或缺乏尊重而导致的无意冒犯,却可能永远毁掉一段伙伴关系。务必努力将保护关系置于一切之上。

5. The Necessity of Peace: Intercultural communication is not just an academic exercise; it is a necessity for human survival. By choosing to understand the “other,” we move away from fear and toward a shared humanity defined by generosity and good deeds.

和平的必要性: 跨文化交际不仅是一项学术练习,更是人类生存的必要条件。通过选择去理解“他人”,我们告别了恐惧,走向一个由慷慨和善行所定义的共同人性。

“Small or big only exists in our mind. By staying fully present and embracing the clean nutriment of ethical technology and genuine friendship, we find the balance that preserves the human spirit.”

“大小只存在于我们的心中。通过保持全然的觉知,并拥抱合乎伦理的技术与真挚友谊的纯净滋养,我们便能找到守护人类精神的平衡点。”

This is a fascinating piece that connects a daily habit—drinking coffee—to the deep cultural shifts you are observing as a visiting professor in Tianjin. It perfectly bridges your professional interest in ELT 4.0 with the lived experience of cultural adaptation.

Here is the bilingual version, formatted paragraph by paragraph for your students.


Coffee in China: A Personal Perspective

中国的咖啡:个人视角

Janpha Thadphoothon

I notice that after spending almost a month here in Tianjin, China, my initial observations about the beverage landscape have crystallized into something much deeper than a simple preference for caffeine. I am sure you would agree with me that a country’s choice of drink is often a mirror of its soul, and in China, we are witnessing a fascinating collision between the ancient and the hyper-modern.

我注意到,在天津生活了近一个月后,我最初对饮品现状的观察已变得更加深刻,而不仅仅是对咖啡因的简单偏好。我相信你们也会同意我的看法:一个国家的饮品选择往往是其灵魂的缩影。而在中国,我们正见证着古老传统与超现代主义之间迷人的碰撞。

As we know, tea has been the bedrock of Chinese social and philosophical life for millennia. It is well known that the tea ceremony is not just about thirst; it is about mindfulness, hierarchy, and a connection to the land. In my opinion, tea represents the “slow” move of Chinese culture—the side that values contemplation and tradition.

众所周知,几千年来,茶一直是中国社会和哲学生活的基石。众所周知,茶艺不仅仅是为了解渴,它还关乎正念、等级制度以及与土地的联系。在我看来,茶代表了中国文化的“慢”动作——即重视沉思和传统的一面。

Based on the first impression, however, one might think that coffee is taking over. The news has it that China now boasts more branded coffee outlets than the United States. According to the media, local giants like Luckin Coffee have transformed the urban landscape. I think this represents the “fast” move—a symbol of China’s relentless drive toward urbanization and global integration.

然而,根据第一印象,人们可能会认为咖啡正在占据主导地位。有新闻称,中国现在的连锁咖啡店数量已经超过了美国。据媒体报道,像瑞幸咖啡这样的本土巨头已经改变了城市景观。我认为这代表了“快”动作——是中国不懈追求城市化和全球一体化的象征。

The 100% Coffee Challenge

100% 咖啡的挑战

I must admit that as someone who has lived and worked in Bangkok, the transition has been a bit of a shock to my system. In Thailand, for example, coffee has transitioned from a simple morning pick-me-up to a lifestyle staple. As a language teacher, I often observe my students in Bangkok “cafe hopping,” seeking out 100% black coffee from local specialty beans grown in Chiang Rai or Nan. What we all know and agree upon in Thailand is that “coffee” usually means the pure, unadulterated bean.

我必须承认,作为一个在曼谷生活和工作的人,这种转变对我的生活方式来说有点冲击。例如,在泰国,咖啡已从简单的晨间提神饮品转变为生活必需品。作为一名语言教师,我经常观察到曼谷的学生在“打卡咖啡馆”,寻找产自清莱或难府的本地精品豆所制的 100% 黑咖啡。在泰国,我们公认并同意的一点是,“咖啡”通常指纯正、无添加的咖啡豆。

Nevertheless, it is my belief that (though I could be wrong) the experience is quite different here in China. I notice that when I walk into a convenient store or a mall in Tianjin, it is surprisingly hard for me to buy 100% coffee. I guess it is because the Chinese palate, rooted in the delicate and often floral notes of tea, finds the bitterness of pure black coffee somewhat jarring. People say that in China, coffee is often treated more like a dessert or a functional “energy milk” than a beverage to be appreciated for its roast profile.

然而,我认为(虽然我也可能出错)中国的体验大不相同。我注意到,当我走进天津的便利店或商场时,很难买到 100% 的纯咖啡。我猜这是因为中国人的味觉扎根于细腻且带有花香的茶文化中,会觉得纯黑咖啡的苦味有些刺耳。人们说,在中国,咖啡往往更像是一种甜点或功能性的“能量奶”,而不是一种用来欣赏烘焙特性的饮品。

Fundamentally, it is all about localization. Experts say that for a product to succeed in the Chinese market, it must adapt to local tastes. I am not an expert, but I have read somewhere that many of the most successful “coffee” drinks in China are actually 70% milk and sugar. I am not sure but I suspect that for many locals, the “idea” of coffee—the modern, cosmopolitan image—is more important than the actual taste of the espresso.

从根本上说,这完全取决于本土化。专家表示,一个产品要在市场取得成功,就必须适应当地口味。我不是专家,但我曾在某处读到,中国许多最成功的“咖啡”饮品实际上含有 70% 的牛奶和糖。我不确定,但我怀疑对许多当地人来说,咖啡所代表的“概念”——即现代、国际化的形象——比浓缩咖啡本身的真实味道更重要。

A Tale of Two Cultures

两种文化的故事

You may wish to picture this scenario: On one corner of a Tianjin street, you have a traditional tea house where elders sit for hours, engaging in the “slow” move of tradition. On the other corner, you have a Luckin Coffee where office workers engage in the “fast” move, grabbing a “Cheese Foam Latte” via a QR code without saying a word to the barista.

你可以想象这样一个小场景:在天津街道的一个拐角处,有一家传统的茶馆,老人们在那里坐上几个小时,沉浸在传统的“慢”动作中。而在另一个拐角处,有一家瑞幸咖啡,上班族们进行着“快”动作,通过二维码领取一杯“芝士奶盖拿铁”,甚至不和咖啡师说一句话。

I’d like to entertain you with the idea that we are witnessing the birth of a hybrid. What’s more interesting is that many shops are now selling “Tea-Coffee,” blending Oolong or Jasmine with espresso. Some argue for this as a brilliant innovation; some argue against it as a dilution of both cultures. My gut tells me that this is the future of ELT 4.0 and global commerce—the “and” instead of the “or.”

我想向大家介绍这样一个观点:我们正在见证一种混合体的诞生。更有趣的是,许多商店现在都在出售“茶咖”,将乌龙茶或茉莉花茶与浓缩咖啡融合在一起。有人认为这是一项天才的创新;也有人反对,认为这是对两种文化的稀释。我的直觉告诉我,这就是 ELT 4.0 和全球商业的未来——是“融合”而非“二选一”。

The Professional Perspective

专业视角

As a language teacher, I see parallels between this and how we teach English. Those were the days when everything was simple, and we taught “Standard English.” But today, let me introduce you to the notion of “Local Englishes” or “ELT 4.0.” Just as coffee is being re-interpreted in China to fit a tea-loving culture, English is being re-interpreted to fit local contexts.

作为一名语言教师,我发现这与我们教授英语的方式有异曲同工之妙。在过去,一切都很简单,我们教授“标准英语”。但今天,让我向大家介绍“本土英语”或“ELT 4.0”的概念。正如咖啡在中国被重新诠释以适应爱茶的文化一样,英语也正在被重新诠释以适应当地环境。

Indeed, I still find myself searching for that 100% black coffee. I notice my own bias—my “Thai” expectation of what a coffee shop should be. Gradually, I am learning to appreciate the “Cheese Latte” for what it is: a sign of a culture in rapid transition.

的确,我发现自己仍然在寻找那杯 100% 的黑咖啡。我注意到了自己的偏见——即我以“泰国式”的期望来衡量咖啡馆。渐渐地,我学会了欣赏“芝士拿铁”本身:它是文化快速转型的标志。

Fundamentally, I would argue that my struggle to find “pure” coffee is not a failure of the Chinese market, but a testament to the strength of their traditional tea culture. Wisdom from the past hints that you cannot pour new wine into old bottles without some adjustment. In China, they are not just drinking coffee; they are “tea-ifying” it.

从根本上说,我认为我难以找到“纯”咖啡并不是中国市场的失败,而是其传统茶文化生命力的证明。古老的智慧暗示,如果没有一些调整,你无法将新酒装入旧瓶。在中国,他们不只是在喝咖啡;他们正在将咖啡“茶化”。

I believe that in a few years, the “two moves” of tea and coffee will no longer be seen as opposites. Accordingly, we will see a China that is as comfortable with a dark roast as it is with a light green tea. However challenging, I determine to make it clear that whether it’s 100% black coffee or a Jasmine Latte, the act of sharing a drink remains the ultimate intercultural bridge.

我相信在几年内,茶与咖啡的“两种动作”将不再被视为对立。因此,我们将看到一个既能适应深烘咖啡,也能从容品味清淡绿茶的中国。无论面临怎样的挑战,我决定阐明:无论是 100% 黑咖啡还是茉莉拿铁,分享饮品的行为始终是跨文化交际的终极桥梁。

As the saying goes, “A journey of a thousand miles begins with a single step”—or in my case, a single sip.

俗话说,“千里之行,始于足下”——对我而言,则始于“品尝第一口”。